UMA BÍBLIA PARA CADA POVO A BÍBLIA É TÃO ESCASSA EM DETERMINADAS LOCALIDADES QUE ALGUMAS IGREJAS COMPARTILHAM APENAS UM EXEMPLAR E, ÀS VEZES, APENAS FRAGMENTOS DELE. ALÉM DISSO, EM DIVERSOS PAÍSES, AO REDOR DO MUNDO, MUITAS TRIBOS E ETNIAS AGUARDAM PELA TRADUÇÃO DA PALAVRA DE DEUS EM SEU IDIOMA
Efsan* mantém um tesouro fora da
visão do marido: trata-se de seu Novo Testamento na língua sorani. Embora o
esposo saiba que Efsan deixou o islamismo para seguir a Jesus, ele não quer que
a mulher possua uma Bíblia nem que vá à igreja. O livro secreto de Efsan é a
única forma que ela tem de conhecer mais a Deus. Assim, quando seu marido não
está em casa e quando o bebê não está chorando, ela senta-se para ler essa
porção da Palavra de Deus. Efsan não é a única convertida de sua etnia. Estima-se
que outros trezentos curdos no Iraque sigam Jesus secretamente. Até o momento,
porém, tudo o que eles podem conhecer da Bíblia em seu próprio idioma é o Novo
Testamento. A tradução do Antigo
Testamento ainda está em curso. A Portas Abertas, em parceria com a Sociedade
Bíblica Internacional, trabalha para que cristãos como Efsan possam ter acesso
a toda Escritura em seu próprio idioma, o curdo sorani. Um livro familiar: Joshua*
é um tradutor desse projeto. Ele explica a importância do Antigo Testamento traduzido
para o sorani: “Os curdos terão facilidade em assimilar o Antigo Testamento.
Ele possui muitas narrativas, e os curdos estão acostumados a aprender por meio
de histórias”. Nesses relatos, eles também encontrarão os profetas cujos nomes
são citados no Alcorão — o livro sagrado do islamismo, que é a religião da
etnia curda. No entanto, há um motivo maior: “Novos convertidos estão propensos
a criar falsas doutrinas e crer nelas se possuírem apenas parte da Bíblia”. Deixe
o seu comentário:
Nenhum comentário
Postar um comentário